觀心無作念佛
The Contemplating Mind [as the] Unconditioned Buddhānusmṛti
(JPN: Kanshin Musa Nenbutsu)
ATTRIBUTION:
Translated into English by Rev. Jikai 慈海 Tyler Dehn
©Translation by Jikai Tyler Dehn @ The Saichō Repository 最澄典藏 Project, licensed under CC BY-NC-ND 4.0. Available at: [insert URL of specific text page].
You may share this work freely with attribution (as above), but no modifications or commercial use is allowed without express permission from Jikai Tyler Dehn. See USE/ATTRIBUTION for more information.
Text Overview:
A text overview will be added here shortly...
TEXT:
| ENGLISH | UNPUNCTUATED TEXT | PUNCTUATED TEXT |
|---|---|---|
| [This constitutes] the transmission to Sange [Daishi Saichō] of the secret interpretation of the Tripiṭakācārya Śubhakarasiṃha. | 山家相承善無畏三藏祕釋。 | 山家相承善無畏三藏祕釋。 |
| My breath coming in and going out, Has from the very beginning until now, Been the Letter “A” in its entirety; This, is the Infinite Life [Buddha]. | 我出入息 從本以來 皆是阿字 是無暈壽 | 我出入息, 從本以來, 皆是阿字; 是無量壽。 |
| [By means of one’s own] two retributions: circumstantial and true, [One comes to] know rebirth in That Land, [Though] deeply profound it is easy to enter, And therefore it is to be called The Profound Cultivation. | 依正二報 知生彼國 甚深易入 故號深修 | 依正二報, 知生彼國, 甚深易入, 故號深修。 |
| It is also named ‘Assiduous Determination’, And also named ‘Ceaseless [Cultivation]’, [For] the Three Bodies of all the Buddhas, [As well as] myself- are identical to [this] single thought-moment. | 亦名懇重 亦名無間 諸佛三身 我即一念 | 亦名懇重, 亦名無間, 諸佛三身, 我即一念。 |
| At the heights of the Principle Essence, There is Eternal Abiding from the beginning; [And one’s] thought is identical to the manifestation [of this Principle Essence]; There is no need to seek outside of this. | 理體之上 本有常住 思即顯現 更不求外 | 理體之上, 本有常住, 思即顯現, 更不求外。 |
| The mind generates life (動氣 ); The mind is identical to the Buddhas, And life is identical to the Buddha-Dharmas; This Dharma pervades all places. | 心生氣也 心即佛陀 氣即佛法 此法周遍 | 心生氣也, 心即佛陀, 氣即佛法, 此法周遍。 |
| In benefitting sentient beings, The Moon-disc (candramaṇḍala) that is My mind, Is the that Principle of Suchness (Tathatā) which, Has fundamentally existed from the very beginning. | 利益有情 我心月輪 眞如理所 本來本有 | 利益有情, 我心月輪, 眞如理所, 本來本有。 |
| It is merely that the Knowledge of Discernment (pravicaya buddhi), Due to the Hindrance of the Afflictions (kleśāvaraṇa), Is unable to manifest itself, [And so I] now invoke the Dharmakāya. | 如觀察智 依煩惱障 不能顯現 今誦法身 | 如觀察智, 依煩惱障, 不能顯現, 今誦法身。 |
| [For with His] Mantra and Name, He is immediately made manifest. It is the revealing of Principle which is to be called ‘contemplation’, And it is the revealing of Knowledge which is called ‘its efficacy’. | 密號名字 即得顯現 理顯名觀 智顯名勢 | 密號名字, 即得顯現, 理顯名觀, 智顯名勢。 |
| Principle and Knowledge are not-two (理智冥一), [And so] the form of Amitābha Buddha, Comes not from elsewhere, [And yet still] comes to welcome and draw [beings] in… | 理智不二 彌陀佛身 不從他方 來迎引攝。 | 理智不二, 彌陀佛身, 不從他方, 來迎引攝。 |
原本: 西教寺所藏寫本全一卷。書者及年時不詳。