三佛禮誦文
(粟太鈔)
A Verse Recited in Praise of the Three Buddhas
(From the Shokutai Shō)
(JPN: San Butsu Raiju Mon)
ATTRIBUTION:
Translated into English by Rev. Jikai 慈海 Tyler Dehn
©Translation by Jikai Tyler Dehn @ The Saichō Repository 最澄典藏 Project, licensed under CC BY-NC-ND 4.0. Available at: [insert URL of specific text page].
You may share this work freely with attribution (as above), but no modifications or commercial use is allowed without express permission from Jikai Tyler Dehn. See USE/ATTRIBUTION for more information.
Text Overview:
A text overview will be added here shortly...
TEXT:
| ENGLISH | UNPUNCTUATED TEXT | PUNCTUATED TEXT |
|---|---|---|
| (Dengyō Daishi [Saichō] [cut] a single log into three segments, and shaped three Buddha-statues of Śākyamuni, Amitābha, and Bhaiṣajyaguru. He then took the leftover wood and carved the two devas Vaiśravaṇa (i.e. Bishamonten), and Mahākāla (i.e. Daikokuten). [When] the Great Master then bowed and recited [a verse in praise], the Buddhas also lowered their heads! This verse of praise [while they all] prostrated, reads [as follows]): | (傳教大師。三段一木而造釋迦彌陀藥師三佛像。更以其餘材。刻多聞大黒二天。大師一禮誦佛亦低頭。其禮讚文曰)。 | (傳教大師,三段一木,而造釋迦、彌陀、藥師,三佛像。更以其餘材,刻多聞、大黒,二天。大師一禮誦,佛亦低頭! 其禮讚文曰): |
| O Mahāvairocana Tathāgata who Pervades the Dharmadhātu; the Expounder of the Sublime Dharma [Flower Sūtra], who is also named Śākyamuni! O [Buddha of] Unexhaustible Compassion who resides in the Western World of Utmost Bliss, who is named Amitābha! O Transmitter of Great Skilful Means [during] the Age of the Semblance-Dharma, who is addressed as Bhaiṣajyaguru Vaiḍūrya-prabhāṣa Buddha! You [all] benefit [beings of] the three times with the same essence of Compassion! | 周遍法界。大日如來。妙法教主。亦名釋迦。大悲有餘。亦住西方極樂世界。名阿彌陀。像法轉時。以大方便。稱號藥師瑠璃光佛。三世利益。同體慈悲。 | 周遍法界,大日如來; 妙法教主,亦名釋迦! 大悲有餘,亦住西方極樂世界,名阿彌陀!像法轉時,以大方便,稱號藥師瑠璃光佛。三世利益,同體慈悲! |