在唐問答
[The Account of] an Exchange while in Tang [China]
(JPN: Zaitō Mondō)
ATTRIBUTION:
Translated into English by Rev. Jikai 慈海 Tyler Dehn
©Translation by Jikai Tyler Dehn @ The Saichō Repository 最澄典藏 Project, licensed under CC BY-NC-ND 4.0. Available at: [insert URL of specific text page].
You may share this work freely with attribution (as above), but no modifications or commercial use is allowed without express permission from Jikai Tyler Dehn. See USE/ATTRIBUTION for more information.
Text Overview:
A text overview will be added here shortly…
TEXT:
| ENGLISH | UNPUNCTUATED TEXT | PUNCTUATED TEXT |
|---|---|---|
| (Copied out by the Bishop (sōjō) Gōjō, from the collection of Monastic Administrator (sōzu) Keikō Gyō’i) | (溪廣堯威僧都藏于豪盛僧正所書)。 | (溪廣堯威僧都藏于豪盛僧正所書)。 |
| Saichō asked: “By abiding in what state of mind, may one read and recite the Dharma Flower [Sūtra]?” Venerable Daosui responded by saying: “In just the same manner as all the Buddhas of the three times have expounded the Dharma, I now too, in this same way expound, the Dharma that is without distinction.” Saichō [then] asked: “What is the Dharma that is without distinction?” Venerable Daosui responded by saying: “All dharmas have the characteristic of Quiescent Extinction, and cannot be expressed in words.” Saichō asked: “What is the characteristic of Quiescent Extinction?” And Venerable Daosui responded by saying: “[It is the] seeing, hearing, realising and understanding that is without obstruction, of the sounds, smells, flavours, and sensations that are the Eternal Samādhi ” | 最澄問曰。住何心地。可讀誦法華耶。道邃和尚答曰。如三世諸佛説法之儀式。我今亦如是説無分別法。最澄問曰。何無分別法。和尚答曰。諸法寂滅相不可以言宣。最澄問曰。何寂滅相。和尚答曰。見聞覺知無障礙聲香味觸常三昧。 | 最澄問曰: “住何心地,可讀誦法華耶?” 道邃和尚答曰: “如三世諸佛説法之儀式,我今亦如是説, 無分別法。” 最澄問曰: “何無分別法?” 和尚答曰: “諸法寂滅相,不可以言宣。” 最澄問曰: “何寂滅相?” 和尚答曰: “見、聞、覺、知,無障礙; 聲、香、味、觸,常三昧。” |
(天正十九年八月(1591)。 延暦寺探題僧正豪盛書。
右。天台霞標所録)。