阿字贊語
Words in Praise of the Letter “A”
(JPN: Aji Sango)
ATTRIBUTION:
Translated into English by Rev. Jikai 慈海 Tyler Dehn
©Translation by Jikai Tyler Dehn @ The Saichō Repository 最澄典藏 Project, licensed under CC BY-NC-ND 4.0. Available at: [insert URL of specific text page].
You may share this work freely with attribution (as above), but no modifications or commercial use is allowed without express permission from Jikai Tyler Dehn. See USE/ATTRIBUTION for more information.
Text Overview:
A text overview will be added here shortly...
TEXT:
| ENGLISH | UNPUNCTUATED TEXT | PUNCTUATED TEXT |
|---|---|---|
| A text states: “This Contemplation, is Lord of the ten thousand practices; And King of all the perfections (pāramitā). It is the Proper-means for leaving the worldly; And the Direct-path for entering among the Buddhas.” [Through it, those who] doubt, slander or [enact] conditions which are contrary [to the Dharma], are still able to surpass [those who otherwise cultivate] Vows, the Teachings, Precepts, and the Cultivations. How then could one [even] compare [those who cultivate this contemplation, also have] faith, and [who enact] conditions conducive [to the Dharma], with the Wisdom and Insight [achieved in] the Exoteric Vehicle!? How much more so then, is this the case with those who have Faith, and who also cultivate [the practices]!? [And even further], how much more so is this the case for the those who deeply cultivate!? | 文曰。此觀者萬行之尊主。諸度之帝王。出凡之正門。入佛之直道。疑謗逆縁。猶優誓教戒行。信歸順因。誰比顯乘智觀。何況信修。何況深行。 | 文曰: “此觀者,萬行之尊主; 諸度之帝王。 出凡之正門; 入佛之直道。” 疑謗逆縁,猶優誓、教、戒、行。信歸順因,誰比顯乘智觀!? 何況信、修!? 何況深行!? |
| [Through this contemplation]: The Three Poisons and the Ten Unwholesome [Acts], are transformed into the merits of the Maṇḍala; The Four Grave [Offenses] and Five Heinous [Misdeeds], are converted back into [the very] Yoga of cultivation; The One hundred and sixty Deluded Attachments, are of themselves cut off, without resorting to the Path of Severance (Prahāṇa-mārga); The Eighty Four Thousand Afflictions (kleśa), are remedied, without relying upon their [respective] remedies; The Three Lengthy Asaṃkhya Kalpas, are condensed into half a thought-moment (kṣaṇa); The extensive cultivation of the Six Pāramitās, is contained within a single contemplation; The Dark-slumber that is Afflictive Birth-and-Death (saṃsāra), is in the present severed forever; And the Luminous Moon that is the Bodhi of Nirvāṇa, forthwith begins to manifest [its light]. | 三毒十惡。變爲曼荼功徳。四重五逆。轉歸瑜伽行業。一百 六十妄執。不假斷道自絶。八萬四千煩惱。弗待對治。三祇長劫。縮之半念。六度廣行。攝之一觀。煩惱生死暗睡今永斷。菩提涅槃覺月。斯始彰。 | 三毒、十惡,變爲曼荼功徳; 四重、五逆,轉歸瑜伽行業; 一百六十妄執,不假斷道自絶; 八萬四千煩惱,弗待對治; 三祇長劫,縮之半念; 六度廣行,攝之一觀; 煩惱生死暗睡,今永斷; 菩提涅槃覺月,斯始彰。 |
| [Through it, even] those who contemplate [merely] superficially and practice it [but] sparingly, will transformationally attain the highest of the highest grade of rebirth in the [Land of] Utmost Bliss (Sukhāvatī), without giving up the present body; And those who cultivate it deeply with great diligence, will revolutively become the Highly-adorned and Greatly-luminous Mahāvairocana (lit. ‘great-sun’) [Tathāgata], without altering their present mind. [Among those] paths which are easy to cultivate and easy to realise, there can be nothing which surpasses this practice; [And among] those dharmas which are difficult to encounter and difficult to hear, how could there be any that are more so than this method!? | 淺觀小行人。不捨此身。轉得極樂之上品上生。深修大 勤類。不改彼心。變成密嚴大明大日。易修易證之道。既無超斯行。難値難聞之法。豈有過此門。 | 淺觀、小行人,不捨此身,轉得極樂之上品上生; 深修大勤類,不改彼心,變成密嚴,大明大日。 易修、易證,之道,既無超斯行。難値、難聞,之法,豈有過此門!? |
| When this is already understood, then the letter “A” and the Moon of the Mind, are the [very] essential nature of Bodhicitta. But when this is not yet understood, this [same] mind possesses the myriad distinctions. | 乃至已知。阿字與心月。既菩提心體性。未知。此心有幾差別。 | 乃至已知,阿字、與心月,既菩提心體性。未知,此心有幾差別。 |
| [If these distinctions were to be] explained in full, then they would be boundless. But in summary, they do not go beyond [these] two: 1) the Bodhicitta which seeks (i.e. the seeking mind/subject), and 2) the Bodhicitta which is sought (i.e. the perceptual objects). | 答廣則無邊。略不過二。一能求菩提心。二所求菩提心。 | 答廣則無邊。略不過二: 一,能求菩提心。 二,所求菩提心。 |
| On the Bodhicitta which seeks (i.e. the seeking mind/subject), the Mahāvairocana Sūtra states: “One’s own mind which seeks after Bodhi, is equal to Sarvajña (i.e. the omniscient knowledge of Buddhahood). Wherefore? Because its fundamental nature is pure.” And the Bodhicitta Śāstra states: “My present will [is that which] seeks Anuttarā-samyak-saṃbodhi, [for it] does not seek after other fruits. ” etc. | 能求道心者。大日經曰。自心尋求菩提及一切智。何以。本性清淨故。菩提心論云。我今志求阿耨菩提。不求餘果(云云)。 | 能求道心者,大日經曰: “自心尋求菩提,及一切智。何以? 本性清淨故。” 菩提心論云: “我今志求阿耨菩提,不求餘果” 云云。 |
| [And this is why] a text [also] states: “The mind (citta) which seeks, is like unto when a person desires to do good or evil. [That is,] he must first pin his mind [to it,] and then act in accordance with it (其行=隨行)” etc. | 文曰。能求心者。譬如有人。欲爲善與惡。必先標其心而復行其行(云云)。 | 文曰: “ 能求心者,譬如有人,欲爲善、與惡。必先標其心,而復行其行” 云云。 |
| The Mind that seeks Bodhi is also like this. And when this is already understood, Vairocana, the Four Kinds of Dharmakāya (i.e. Dharma-bodies), and the Four Kinds of Maṇḍala, are in their entirety equal to all sentient beings. | 求菩提之心。亦復如是。既知乃至。毘盧遮那。四種法身。四種曼荼羅。皆是一切衆生平等。 | 求菩提之心,亦復如是。既知乃至,毘盧遮那,四種法身、四種曼荼羅,皆是一切衆生平等。 |
右天台霞標所録。