台州公驗
An Official Certificate from Taizhou
(JPN: Taishū Kōken)
ATTRIBUTION
Translated into English by Rev. Jikai 慈海 Tyler Dehn デイーン
©Translation by Jikai Tyler Dehn @ The Saichō Repository 最澄典藏 Project, licensed under CC BY-NC-ND 4.0. Available at: [insert URL of specific text page].
You may share this work freely with attribution (as above), but no modifications or commercial use is allowed without express permission from Jikai Tyler Dehn. See USE/ATTRIBUTION for more information.
Text Overview:
To be added…
TEXT:
| ENGLISH | UNPUNCTUATED TEXT | PUNCTUATED TEXT |
|---|---|---|
| [Presented to] the four individuals of the Land of Japan: the Dharma-seeking monastic Saichō; the Vernacular-translator monastic Gishin; the practitioner Tajihi no Fukunari, and their porter. [These four individuals travel] with the texts of Sūtras, Treatises and the works of Tiantai, [as well] as the manifest images [of Buddhas] and their personal effects, [as per] the documents of Saichō and so forth. [They] presently intend to travel to Mingzhou with their Sūtras, Treatises etc, but are concerned that things will not proceed smoothly on the journey. And for this reason, they have humbly requested official certification and its enforcement. [This request] was respectfully submitted by the monastic Saichō, of the Land of Japan on [the first] day in the second month of the twenty-first year of Zhenyuan (805 A.D.). And official recognition was granted on [the same] first day of the third month. Seal [and certification] granted by the Prefect of Taizhou, Lu Chun. | 日本國。 求法僧最澄。 譯語僧義眞。 行者丹福成。 擔夫四人。經論並天台文書。 變像及隨身衣物等。牒最澄等。今欲却往明州及隨經論等。恐在道不練行。由伏乞公驗處分。謹牒。 貞元二十一年二月 日 日。本國僧最澄( 805)。 牒 任爲公驗。 三月一日台州刺史陸淳印。 | 日本國: 求法僧最澄、譯語僧義眞、 行者丹福成、擔夫,四人。 經、論並天台文、書,變像及隨身衣物等,牒最澄等。 今欲却往明州,及隨經、論等,恐在道不練行。由伏乞公驗處分。謹牒。 貞元二十一年二月, 日。 日本國僧最澄( 805)牒。 任爲公驗,三月一日。 台州刺史,陸淳印。 |
[已上天台霞標所録]。